Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 3. 9


9
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
1019
bradunéi
βραδύνει
tarde
V-PAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
3588
tês
τῆς
pour la
Art-GSF
1860
épanguélias
ἐπαγγελίας
promesse
N-GSF
-

,
,
5613
hos
ὥς
comme
Adv
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
1022
bradutêta
βραδυτῆτα
un retardement
N-ASF
2233
hêgountaï
ἡγοῦνται
estiment
V-PDInd-3P
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3114
makrothuméi
μακροθυμεῖ
il est patient
V-PAInd-3S
1519
éis
εἰς
envers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1014
bouloménos
βουλόμενός
voulant
V-PDP-NSM
5100
tinas
τινας
quelques-uns
PrInd-APM
622
apolésthaï
ἀπολέσθαι
périr
V-2AMInf
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3341
métanoïan
μετάνοιαν
[la] repentance
N-ASF
5562
khôrêsaï
χωρῆσαι
venir
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le
*Seigneur2962
ne3756
tarde1019
pas3756
pour
ce3588
qui
concerne3588
la
promesse1860
,
comme5613
quelques5100
-
uns5100
estiment2233
qu’
il
y1022
a1022
du
retardement1022
;
mais235
il
est3114
patient3114
envers1519
vous5209
,
ne3361
voulant1014
pas3361
qu’
aucun5100
périsse622
,
mais235
que
tous3956
viennent5562
à1519
la
repentance3341
.

Traduction révisée

Le Seigneur ne tarde pas en ce qui concerne la promesse, comme certains estiment qu’il y a du retard ; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
βραδυνει
βραδυνει
βραδυνει

ο
κυριος
κυριος
κυριος
της
της
της
επαγγελιας
επαγγελιας
επαγγελιας
ως
ως
ως
τινες
τινες
τινες
βραδυτητα
βραδυτητα
βραδυτητα
ηγουνται
ηγουνται
ηγουνται
αλλα
αλλα
αλλα
μακροθυμει
μακροθυμει
μακροθυμει
εις
εις
εις
υμας
ημας
υμας
μη
μη
μη
βουλομενος
βουλομενος
βουλομενος
τινας
τινας
τινας
απολεσθαι
απολεσθαι
απολεσθαι
αλλα
αλλα
αλλα
παντας
παντας
παντας
εις
εις
εις
μετανοιαν
μετανοιαν
μετανοιαν
χωρησαι
χωρησαι
χωρησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale