2 Pierre 3. 8
8
1520
hén
ἓν
Une seule chose
Adj-NSN
5124
touto
τοῦτο
celle-ci
PrD-NSN
2990
lanthanétô
λανθανέτω
qu’elle soit ignorée
V-PAImp-3S
5209
humas
ὑμᾶς
par vous
PrPers-2AP
-
,
,
27
agapêtoï
ἀγαπητοί
bien-aimés
Adj-VPM
-
,
,
2250
héméra
ἡμέρα
jour
N-NSF
3844
para
παρὰ
devant
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
5613
hôs
ὡς
[est] comme
Adv
5507
khilia
χίλια
mille
Adj-NPN
5507
khilia
χίλια
mille
Adj-NPN
2250
héméra
ἡμέρα
jour
N-NSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
n’3361
ignorez2990
pas3361
cette5124
chose5124
,
bien27
-
aimés27
,
c’3754
est3754
qu’
un1520
jour2250
est5613
devant3844
le
*Seigneur2962
comme5613
10005507
ans2094
,
et2532
10005507
ans2094
comme5613
un1520
jour2250
.
Traduction révisée
Mais n’ignorez pas ceci, bien-aimés : c’est qu’un jour est devant le Seigneur comme 1 000 ans, et 1 000 ans comme un jour.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εν
εν
εν
δε
δε
δε
τουτο
τουτο
τουτο
μη
μη
μη
λανθανετω
λανθανετω
λανθανετω
υμας
υμας
υμας
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
οτι
οτι
οτι
μια
μια
μια
ημερα
ημερα
ημερα
παρα
παρα
παρα
κυριω
κυριω
κυριω
ως
ως
ως
χιλια
χιλια
χιλια
ετη
ετη
ετη
και
και
και
χιλια
χιλια
χιλια
ετη
ετη
ετη
ως
ως
ως
ημερα
ημερα
ημερα
μια
μια
μια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée