Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 3. 10


10
2240
hêxéi
ἥξει
Viendra
V-FAInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
3588


le
Art-NSF
2250
héméra
ἡμέρα
jour
N-NSF
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2812
kléptês
κλέπτης
un voleur
N-NSM
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739


lequel
PrRel-DSF
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3772
ouranoï
οὐρανοὶ
cieux
N-NPM
4500
rhoïdzêdon
ῥοιζηδὸν
avec un bruit sifflant
Adv
3928
paréléusontaï
παρελεύσονται
passeront
V-FDmInd-3P
-

,
,
4747
stoïkhéia
στοιχεῖα
[les] éléments
N-NPN
1161

δὲ
et
Conj
2741
kaüsouména
καυσούμενα
embrasés
V-PPP-NPN
3089
luthêsétaï
λυθήσεται
seront dissous
V-FPInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1093
guê
γῆ
[la] terre
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütê
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-NPN
2618
katakaêsétaï
κατακαήσεται
seront brûlées entièrement
V-2FPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
le3588
jour2250
du
*Seigneur2962
viendra2240
comme5613
un
voleur2812
;
et1722
,
dans1722
ce3739
jour3739
-
3739
,
les3588
cieux3772
passeront3928
avec4500
un
bruit4500
sifflant4500
,
et1161
les
éléments4747
embrasés2741
seront3089
dissous3089
,
et2532
la
terre1093
et2532
les3588
œuvres2041
qui
sont1722
en1722
elle846
seront2618
brûlées2618
entièrement2618
.
§

Traduction révisée

Or le jour du Seigneur viendra comme un voleur ; et, dans ce jour-là, les cieux passeront avec un bruit strident, les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les œuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηξει
ηξει
ηξει
δε
δε
δε
η
η
ημερα
ημερα
ημερα
κυριου
κυριου
κυριου
ως
ως
ως
κλεπτης
κλεπτης
κλεπτης
εν
εν
εν
η
νυκτι
η
οι
εν
οι
ουρανοι
η
ουρανοι
ροιζηδον
οι
ροιζηδον
παρελευσονται
ουρανοι
παρελευσονται
στοιχεια
ροιζηδον
στοιχεια
δε
παρελευσονται
δε
καυσουμενα
στοιχεια
καυσουμενα
λυθησεται
δε
λυθησεται
και
καυσουμενα
και
γη
λυθησονται
γη
και
και
και
τα
γη
τα
εν
και
εν
αυτη
τα
αυτη
εργα
εν
εργα
κατακαησεται
αυτη
ευρεθησεται

εργα

κατακαησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale