Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 3. 15


15
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3115
makrothumian
μακροθυμίαν
patience
N-ASF
4991
sôtêrian
σωτηρίαν
[comme] salut
N-ASF
2233
hêguéisthé
ἡγεῖσθε
estimez
V-PDImp-2P
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
27
agapêtos
ἀγαπητὸς
bien-aimé
Adj-NSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
80
adélphos
ἀδελφὸς
frère
N-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1325
dothéisan
δοθεῖσαν
ayant été donnée
V-APP-ASF
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
4678
sophian
σοφίαν
sagesse
N-ASF
1125
égrapsén
ἔγραψεν
a écrit
V-AAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,

Traduction J.N. Darby

et2532
estimez2233
que
la3588
patience3115
de
notre 3588, 2257
Seigneur2962
est4991
salut4991
,
comme2531
notre 3588, 2257
bien27
-
aimé27
frère80
Paul3972
aussi2532
vous5213
a1125
écrit1125
selon2596
la3588
sagesse4678
qui
lui846
a1325
été1325
donnée1325
,

Traduction révisée

Et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
την
την
την
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
μακροθυμιαν
μακροθυμιαν
μακροθυμιαν
σωτηριαν
σωτηριαν
σωτηριαν
ηγεισθε
ηγεισθε
ηγεισθε
καθως
καθως
καθως
και
και
και
ο
ο
ο
αγαπητος
αγαπητος
αγαπητος
ημων
ημων
ημων
αδελφος
αδελφος
αδελφος
παυλος
παυλος
παυλος
κατα
κατα
κατα
την
την
την
δοθεισαν

δοθεισαν
αυτω
αυτω
αυτω

δοθεισαν
σοφιαν
σοφιαν
σοφιαν
εγραψεν
εγραψεν
εγραψεν
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale