Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 3. 14


14
1352
Dio
Διό
C’est pourquoi
Conj
-

,
,
27
agapêtoï
ἀγαπητοί
bien-aimés
Adj-VPM
-

,
,
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
4328
prosdokôntés
προσδοκῶντες
attendant
V-PAP-NPM
4704
spoudasaté
σπουδάσατε
appliquez-vous
V-AAImp-2P
784
aspiloï
ἄσπιλοι
sans tache
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
298
amômêtoï
ἀμώμητοι
irréprochables
Adj-NPM
846
aütô
αὐτῷ
devant lui
PrPers-DSM
2147
héuréthênaï
εὑρεθῆναι
à être trouvés
V-APInf
1722
én
ἐν
en
Prep
1515
éirênê
εἰρήνῃ
paix
N-DSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
,
bien27
-
aimés27
,
en4328
attendant4328
ces5023
choses5023
,
étudiez4704
-
vous
à
être2147
trouvés2147
sans784
tache784
et2532
irréprochables298
devant846
lui846
,
en1722
paix1515
;

Traduction révisée

C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
ταυτα
ταυτα
ταυτα
προσδοκωντες
προσδοκωντες
προσδοκωντες
σπουδασατε
σπουδασατε
σπουδασατε
ασπιλοι
ασπιλοι
ασπιλοι
και
και
και
αμωμητοι
αμωμητοι
αμωμητοι
αυτω
αυτω
αυτω
ευρεθηναι
ευρεθηναι
ευρεθηναι
εν
εν
εν
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale