Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 3. 11


11
5130
Toutôn
Τούτων
Ces choses
PrD-GPN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3956
pantôn
πάντων
toutes
Adj-GPN
3089
luoménôn
λυομένων
étant dissoutes
V-PPP-GPN
4217
potapous
ποταποὺς
quelles gens
Adj-APM
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
5225
huparkhéin
ὑπάρχειν
être
V-PAInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1722
én
ἐν
en
Prep
40
haguiaïs
ἁγίαις
sainte
Adj-DPF
391
anastrophaïs
ἀναστροφαῖς
conduite
N-DPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2150
éusébéiaïs
εὐσεβείαις
piété
N-DPF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Toutes3956
ces5130
choses5130
devant3089
donc3767
se3089
dissoudre3089
,
quelles4217
[
gens4217
]
devriez1163
-
vous5209
être5225
en1722
sainte40
conduite391
et2532
en2532
piété2150
,

Traduction révisée

Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles [gens] devriez-vous être en sainte conduite et en piété,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτων
τουτων
τουτων
ουν
ουν
ουτως
παντων
παντων
παντων
λυομενων
λυομενων
λυομενων
ποταπους
ποταπους
ποταπους
δει
δει
δει
υπαρχειν
υπαρχειν
υπαρχειν
υμας
υμας
υμας
εν
εν
εν
αγιαις
αγιαις
αγιαις
αναστροφαις
αναστροφαις
αναστροφαις
και
και
και
ευσεβειαις
ευσεβειαις
ευσεβειαις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale