Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 2. 22


22
4819
sumbébêkén
συμβέβηκεν
est arrivée
V-RAInd-3S
1161

δὲ
mais
Conj
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
to
τὸ
la chose
Art-NSN
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
227
alêthous
ἀληθοῦς
véritable
Adj-GSF
3942
paroïmias
παροιμίας
proverbe
N-GSF
-

·
:
2965
Kuôn
Κύων
[Le] chien
N-NSM
1994
épistrépsas
ἐπιστρέψας
étant retourné
V-AAP-NSM
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2398
idion
ἴδιον
propre
Adj-ASM
1829
éxérama
ἐξέραμα
vomissement
N-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5300
hus
ὗς
[la] truie
N-NSF
3068
lousaménê
λουσαμένη
lavée
V-AMP-NSF
1519
éis
εἰς
à
Prep
2946
kulisma
κυλισμὰ
[le] vautrement
N-ASN
1004
borborou
βορβόρου
du bourbier
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
ce3588
que
dit3588
le3588
proverbe3942
véritable227
leur846
est4819
arrivé4819
:
Le
chien2965
est1994
retourné1994
à1909
ce3588
qu’
il
avait1829
vomi1829
lui2398
-
même2398
,
et2532
la
truie5300
lavée3068
,
à
se2946
vautrer2946
au1004
bourbier1004
.
§

Traduction révisée

Mais il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique : “Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, la truie lavée va se vautrer au bourbier.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συμβεβηκεν
συμβεβηκεν
συμβεβηκεν
δε
δε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
το
το
το
της
της
της
αληθους
αληθους
αληθους
παροιμιας
παροιμιας
παροιμιας
κυων
κυων
κυων
επιστρεψας
επιστρεψας
επιστρεψας
επι
επι
επι
το
το
το
ιδιον
ιδιον
ιδιον
εξεραμα
εξεραμα
εξεραμα
και
και
και
υς
υς
υς
λουσαμενη
λουσαμενη
λουσαμενη
εις
εις
εις
κυλισμα
κυλισμα
κυλισμον
βορβορου
βορβορου
βορβορου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale