2 Pierre 3. 1
1
3778
Taütên
Ταύτην
Celle-ci
PrD-ASF
-
,
,
27
agapêtoï
ἀγαπητοί
bien-aimés
Adj-VPM
-
,
,
1208
déutéran
δευτέραν
[est la] deuxième
Adj-ASF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1125
graphô
γράφω
j’écris
V-PAInd-1S
1992
épistolên
ἐπιστολήν
lettre
N-ASF
-
,
,
3739
haïs
αἷς
lesquelles
PrRel-DPF
1326
diéguéirô
διεγείρω
je réveille
V-PAInd-1S
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5280
hupomnêséi
ὑπομνήσει
[le] rappel à la mémoire
N-DSF
1506
éilikrinê
εἰλικρινῆ
pure
Adj-ASF
1271
dianoïan
διάνοιαν
intelligence
N-ASF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Je
vous5213
écris1125
déjà2235
,
bien27
-
aimés27
,
cette3778
seconde1208
lettre1992
;
et1722
,
dans1722
l’
une
et3739
dans3739
l’
autre3739
,
je
réveille1326
votre 5216, 3588
pure1506
intelligence1271
en1722
rappelant5280
[
ces5280
choses5280
]
à
votre5280
mémoire5280
,
Traduction révisée
Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une comme dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en vous remettant [tout cela] en mémoire,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ταυτην
ταυτην
ταυτην
ηδη
ηδη
ηδη
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
δευτεραν
δευτεραν
δευτεραν
υμιν
υμιν
υμιν
γραφω
γραφω
γραφω
επιστολην
επιστολην
επιστολην
εν
εν
εν
αις
αις
αις
διεγειρω
διεγειρω
διεγειρω
υμων
υμων
υμων
εν
εν
εν
υπομνησει
υπομνησει
υπομνησει
την
την
την
ειλικρινη
ειλικρινη
ειλικρινη
διανοιαν
διανοιαν
διανοιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée