Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 1. 8


8
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5213
humin
ὑμῖν
en vous
PrPers-2DP
5225
huparkhonta
ὑπάρχοντα
étant
V-PAP-NPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4121
pléonadzonta
πλεονάζοντα
abondant
V-PAP-NPN
3756
ouk
οὐκ
[vous] ne [serez] pas
Prt-N
692
argous
ἀργοὺς
oisifs
Adj-APM
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
175
akarpous
ἀκάρπους
stériles
Adj-APM
2525
kathistêsin
καθίστησιν
[cela] fait [que]
V-PAInd-3S
1519
éis
εἰς
pour ce qui concerne
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
1922
épignôsin
ἐπίγνωσιν
connaissance
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

car1063
,
si5023
ces5023
choses5023
sont5225
en5213
vous
et2532
y4121
abondent4121
,
elles
font2525
que
vous
ne3756
serez3756
pas3756
oisifs692
ni3761
stériles175
pour
ce1519
qui
regarde1519
la3588
connaissance1922
de
notre 3588, 2257
Seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
;

Traduction révisée

si ces choses sont en vous et y abondent, elles ont pour effet de ne pas vous laisser inactifs ni stériles pour ce qui concerne la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
γαρ
γαρ
γαρ
υμιν
υμιν
υμιν
υπαρχοντα
υπαρχοντα
υπαρχοντα
και
και
και
πλεοναζοντα
πλεοναζοντα
πλεοναζοντα
ουκ
ουκ
ουκ
αργους
αργους
αργους
ουδε
ουδε
ουδε
ακαρπους
ακαρπους
ακαρπους
καθιστησιν
καθιστησιν
καθιστησιν
εις
εις
εις
την
την
την
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
επιγνωσιν
επιγνωσιν
επιγνωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale