Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 1. 9


9
3739


celui en qui
PrRel-DSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3918
paréstin
πάρεστιν
se trouvent
V-PAInd-3S
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
-

,
,
5185
tuphlos
τυφλός
aveugle
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3467
muôpadzôn
μυωπάζων
ne voyant pas loin
V-PAP-NSM
-

,
,
3024
lêthên
λήθην
oubli
N-ASF
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
2512
katharismou
καθαρισμοῦ
purification
N-GSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
3819
palaï
πάλαι
d’autrefois
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
péchés
N-GPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
celui3739
en3739
qui
ces5023
choses5023
ne3361
se3918
trouvent3918
pas3361
est1510
aveugle5185
,
et3467
ne3467
voit3467
pas3467
loin3467
,
ayant 3024, 2983
oublié 3024, 2983
la3588
purification2512
de
ses 3588, 846
péchés266
d’
autrefois3819
.

Traduction révisée

car celui en qui elles ne se trouvent pas est aveugle, il a la vue courte : il a oublié la purification de ses péchés d’autrefois.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ω
ω
ω
γαρ
γαρ
γαρ
μη
μη
μη
παρεστιν
παρεστιν
παρεστιν
ταυτα
ταυτα
ταυτα
τυφλος
τυφλος
τυφλος
εστιν
εστιν
εστιν
μυωπαζων
μυωπαζων
μυωπαζων
ληθην
ληθην
ληθην
λαβων
λαβων
λαβων
του
του
του
καθαρισμου
καθαρισμου
καθαρισμου
των
των
των
παλαι
παλαι
παλαι
αυτου
αυτου
αυτου
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale