Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 1. 17


17
2983
labôn
λαβὼν
Ayant reçu
V-2AAP-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3844
para
παρὰ
de
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3962
Patros
Πατρὸς
[le] Père
N-GSM
5092
timên
τιμὴν
honneur
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
5456
phônês
φωνῆς
une voix
N-GSF
5342
énékhthéisês
ἐνεχθείσης
ayant été adressée
V-APP-GSF
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
5107
toïasdé
τοιᾶσδε
telle
PrD-GSF
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3169
mégaloprépous
μεγαλοπρεποῦς
magnifique
Adj-GSF
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
-

·
:
3778
Houtos
Οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
Huios
Υἱός
Fils
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
ho

le
Art-NSM
27
agapêtos
ἀγαπητός
bien-aimé
Adj-NSM
-

,
,
1519
éis
εἰς
en
Prep
3739
hon
ὃν
qui
PrRel-ASM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2106
éudokêsa
εὐδόκησα
j’ ai trouvé mon plaisir
V-AAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
il
reçut2983
de3844
Dieu2316
le
Père3962
honneur5092
et2532
gloire1391
,
lorsqu’5342
une
telle5107
voix5456
lui846
fut5342
adressée5342
par5259
la3588
gloire1391
magnifique3169
:
«
Celui3778
-
ci3778
est1510
mon 3588, 3450
Fils5207
bien27
-
aimé27
,
en1519
qui3739
j’2106
ai2106
trouvé2106
mon2106
plaisir2106
»
.

Traduction révisée

Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu’une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λαβων
λαβων
λαβων
γαρ
γαρ
γαρ
παρα
παρα
παρα
θεου
θεου
θεου
πατρος
πατρος
πατρος
τιμην
τιμην
τιμην
και
και
και
δοξαν
δοξαν
δοξαν
φωνης
φωνης
φωνης
ενεχθεισης
ενεχθεισης
ενεχθεισης
αυτω
αυτω
αυτω
τοιασδε
τοιασδε
τοιασδε
υπο
υπο
υπο
της
της
της
μεγαλοπρεπους
μεγαλοπρεπους
μεγαλοπρεπους
δοξης
δοξης
δοξης
ουτος
ουτος
ο
εστιν
εστιν
υιος


μου
ο
ο
ο
υιος
υιος
αγαπητος
μου
μου
μου
ο
ο
ουτος
αγαπητος
αγαπητος
εστιν
εις
εις
εις
ον
ον
ον
εγω
εγω
εγω
ευδοκησα
ευδοκησα
ευδοκησα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale