Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 1. 16


16
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4679
sésophisménoïs
σεσοφισμένοις
étant ingénieusement imaginées
V-RPP-DPM
3454
muthoïs
μύθοις
des fables
N-DPM
1811
éxakolouthêsantés
ἐξακολουθήσαντες
ayant suivies
V-AAP-NPM
1107
égnôrisamén
ἐγνωρίσαμεν
que nous avons fait connaître
V-AAInd-1P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
1411
dunamin
δύναμιν
puissance
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3952
parousian
παρουσίαν
[la] venue
N-ASF
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2030
époptaï
ἐπόπται
des témoins oculaires
N-NPM
1096
guénêthéntés
γενηθέντες
ayant été
V-ADpP-NPM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1565
ékéinou
ἐκείνου
de celui-là
PrD-GSM
3168
mégaléiotêtos
μεγαλειότητος
majesté
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
ce3756
n’3756
est3756
pas3756
en1811
suivant1811
des
fables3454
ingénieusement4679
imaginées4679
,
que
nous
vous5213
avons1107
fait1107
connaître1107
la3588
puissance1411
et2532
la
venue3952
de
notre 3588, 2257
Seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,
mais235
comme2030
ayant1096
été1096
témoins2030
oculaires2030
de
sa 3588, 1565
majesté3168
.

Traduction révisée

En effet, ce n’est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais parce que nous avons été témoins oculaires de sa majesté.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
σεσοφισμενοις
σεσοφισμενοις
σεσοφισμενοις
μυθοις
μυθοις
μυθοις
εξακολουθησαντες
εξακολουθησαντες
εξακολουθησαντες
εγνωρισαμεν
εγνωρισαμεν
εγνωρισαμεν
υμιν
υμιν
υμιν
την
την
την
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
δυναμιν
δυναμιν
δυναμιν
και
και
και
παρουσιαν
παρουσιαν
παρουσιαν
αλλ
αλλ
αλλ
εποπται
εποπται
εποπται
γενηθεντες
γενηθεντες
γενηθεντες
της
της
της
εκεινου
εκεινου
εκεινου
μεγαλειοτητος
μεγαλειοτητος
μεγαλειοτητος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale