Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 1. 15


15
4704
spoudasô
σπουδάσω
je m’appliquerai
V-FAInd-1S
1161

δὲ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1539
hékastoté
ἑκάστοτε
en tout temps
Adv
2192
ékhéin
ἔχειν
à avoir
V-PAInf
5209
humas
ὑμᾶς
pour vous
PrPers-2AP
3326
méta
μετὰ
après
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1699
émên
ἐμὴν
mien
PrPoss-1ASF
1841
éxodon
ἔξοδον
départ
N-ASF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5130
toutôn
τούτων
de ces choses
PrD-GPN
3420
mnêmên
μνήμην
mémoire
N-ASF
4160
poïéisthaï
ποιεῖσθαι
de faire
V-PMInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
je
m’4704
étudierai4704
à
ce5209
qu’
après3326
mon 3588, 1699
départ1841
vous
puissiez4160
aussi2532
en1539
tout1539
temps1539
vous
rappeler 2192, 3588, 3420
ces5130
choses5130
.

Traduction révisée

mais je m’appliquerai à ce qu’après mon départ vous puissiez encore en tout temps vous souvenir de tout cela.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σπουδασω
σπουδασω
σπουδασω
δε
δε
δε
και
και
και
εκαστοτε
εκαστοτε
εκαστοτε
εχειν
εχειν
εχειν
υμας
υμας
υμας
μετα
μετα
μετα
την
την
την
εμην
εμην
εμην
εξοδον
εξοδον
εξοδον
την
την
την
τουτων
τουτων
τουτων
μνημην
μνημην
μνημην
ποιεισθαι
ποιεισθαι
ποιεισθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale