Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 1. 14


14
1492
éidôs
εἰδὼς
sachant
V-RAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
5031
takhinê
ταχινή
rapide
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588


le
Art-NSF
595
apothésis
ἀπόθεσις
moment de déposer
N-NSF
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4638
skênômatos
σκηνώματός
tente
N-GSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
1213
édêlôsén
ἐδήλωσέν
a montré
V-AAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

sachant1492
que3754
le3588
moment595
de
déposer595
ma 3588, 3450
tente4638
s’ 5031, 1510
approche 5031, 1510
rapidement 5031, 1510
,
comme2531
aussi2532
notre 3588, 2257
Seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
me3427
l’
a1213
montré1213
;

Traduction révisée

car je sais que le moment de déposer ma tente approche rapidement, comme notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειδως
ειδως
ειδως
οτι
οτι
οτι
ταχινη
ταχινη
ταχινη
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
αποθεσις
αποθεσις
αποθεσις
του
του
του
σκηνωματος
σκηνωματος
σκηνωματος
μου
μου
μου
καθως
καθως
καθως
και
και
και
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
ημων
ημων
ημων
ιησους
ιησους
ιησους
χριστος
χριστος
χριστος
εδηλωσεν
εδηλωσεν
εδηλωσεν
μοι
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale