Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 1. 12


12
1352
Dio
Διὸ
C’est pourquoi
Conj
3195
méllêsô
μελλήσω
je devrai
V-FAInd-1S
104
aéi
ἀεὶ
toujours
Adv
5209
humas
ὑμᾶς
à vous
PrPers-2AP
5279
hupomimnêskéin
ὑπομιμνῄσκειν
faire souvenir
V-PAInf
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5130
toutôn
τούτων
ces choses
PrD-GPN
-

,
,
2539
kaïpér
καίπερ
quoique
Conj
1492
éidotas
εἰδότας
[les| connaissant
V-RAP-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4741
éstêrigménous
ἐστηριγμένους
ayant été affermis
V-RPP-APM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3918
parousê
παρούσῃ
présente
V-PAP-DSF
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
vérité
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
je
m’3195
appliquerai3195
à5209
vous5209
faire5279
souvenir5279
toujours104
de4012
ces5130
choses5130
,
quoique2539
vous
les
connaissiez1492
et2532
que
vous
soyez4741
affermis4741
dans1722
la3588
vérité225
présente3918
.

Traduction révisée

C’est pourquoi je veillerai à vous faire toujours souvenir de tout cela, bien que vous le sachiez et que vous soyez solidement établis dans la vérité présente.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
μελλησω
ουκ
μελλησω

αμελησω
αει
αει
αει
υμας
υμας
υμας
υπομιμνησκειν
υπομιμνησκειν
υπομιμνησκειν
περι
περι
περι
τουτων
τουτων
τουτων
καιπερ
καιπερ
καιπερ
ειδοτας
ειδοτας
ειδοτας
και
και
και
εστηριγμενους
εστηριγμενους
εστηριγμενους
εν
εν
εν
τη
τη
τη
παρουση
παρουση
παρουση
αληθεια
αληθεια
αληθεια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale