2 Pierre 1. 13
13
1342
dikaïon
δίκαιον
[Il est] juste
Adj-ASN
2233
hêgoumaï
ἡγοῦμαι
j’estime
V-PDInd-1S
-
,
,
3745
hoson
ὅσον
que
PrCorr-ASM
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
5129
toutô
τούτῳ
celle-ci
PrD-DSN
4638
skênômati
σκηνώματι
tente
N-DSN
-
,
,
1326
diéguéiréin
διεγείρειν
de réveiller
V-PAInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
5280
hupomnêséi
ὑπομνήσει
rappel à la mémoire
N-DSF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Mais1161
j’2233
estime2233
qu’
il
est1342
juste1342
,
tant1909
que3745
je
suis1510
dans1722
cette 5129, 3588
tente4638
,
de
vous5209
réveiller1326
en1722
rappelant5280
[
ces5280
choses5280
]
à
votre5280
mémoire5280
,
Traduction révisée
Mais j’estime qu’il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en le rappelant à votre mémoire,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
δικαιον
δικαιον
δικαιον
δε
δε
δε
ηγουμαι
ηγουμαι
ηγουμαι
εφ
εφ
εφ
οσον
οσον
οσον
ειμι
ειμι
ειμι
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
τω
τω
τω
σκηνωματι
σκηνωματι
σκηνωματι
διεγειρειν
διεγειρειν
διεγειρειν
υμας
υμας
υμας
εν
εν
εν
υπομνησει
υπομνησει
υπομνησει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée