Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 1. 13


13
1342
dikaïon
δίκαιον
[Il est] juste
Adj-ASN
1161

δὲ
mais
Conj
2233
hêgoumaï
ἡγοῦμαι
j’estime
V-PDInd-1S
-

,
,
1909
éph'
ἐφ᾿
tant
Prep
3745
hoson
ὅσον
que
PrCorr-ASM
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
1722
én
ἐν
dans
Prep
5129
toutô
τούτῳ
celle-ci
PrD-DSN
3588

τῷ
la
Art-DSN
4638
skênômati
σκηνώματι
tente
N-DSN
-

,
,
1326
diéguéiréin
διεγείρειν
de réveiller
V-PAInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1722
én
ἐν
en
Prep
5280
hupomnêséi
ὑπομνήσει
rappel à la mémoire
N-DSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
j’2233
estime2233
qu’
il
est1342
juste1342
,
tant1909
que3745
je
suis1510
dans1722
cette 5129, 3588
tente4638
,
de
vous5209
réveiller1326
en1722
rappelant5280
[
ces5280
choses5280
]
à
votre5280
mémoire5280
,

Traduction révisée

Mais j’estime qu’il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en le rappelant à votre mémoire,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δικαιον
δικαιον
δικαιον
δε
δε
δε
ηγουμαι
ηγουμαι
ηγουμαι
εφ
εφ
εφ
οσον
οσον
οσον
ειμι
ειμι
ειμι
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
τω
τω
τω
σκηνωματι
σκηνωματι
σκηνωματι
διεγειρειν
διεγειρειν
διεγειρειν
υμας
υμας
υμας
εν
εν
εν
υπομνησει
υπομνησει
υπομνησει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale