Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 7. 11


11
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aüto
αὐτὸ
même
PrPers-NSN
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
3588
to
τὸ
le [fait]
Art-NSN
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3076
lupêthênaï
λυπηθῆναι
d’avoir été attristés
V-APInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4214
posên
πόσην
quel
PrQ-ASF
2716
katéirgasato
κατειργάσατο
il a produit
V-ADmInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
en vous
PrPers-2DP
4710
spoudên
σπουδήν
empressement
N-ASF
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
627
apologuian
ἀπολογίαν
[quelle] excuse
N-ASF
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
24
aganaktêsin
ἀγανάκτησιν
[quelle] indignation
N-ASF
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5401
phobon
φόβον
[quelle] crainte
N-ASM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1972
épipothêsin
ἐπιπόθησιν
[quel] ardent désir
N-ASF
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2205
dzêlon
ζῆλον
[quel] zèle
N-ASM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1557
ékdikêsin
ἐκδίκησιν
[quelle] vengeance
N-ASF
-

·
:
1722
én
ἐν
En
Prep
3956
panti
παντὶ
tout
Adj-DSN
4921
sunéstêsaté
συνεστήσατε
vous avez montré
V-AAInd-2P
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
vous-mêmes
PrRef-3APM
53
hagnous
ἁγνοὺς
purs
Adj-APM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
3588

τῷ
dans l’
Art-DSN
4229
pragmati
πράγματι
affaire
N-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
voici2400
,
ce 846, 5124, 3588
[
fait 846, 5124, 3588
]
même 846, 5124, 3588
que
vous
avez3076
été3076
attristés3076
selon2596
Dieu2316
,
quel4214
empressement4710
il
a2716
produit2716
en5213
vous
,
mais235
quelles627
excuses627
,
mais235
quelle24
indignation24
,
mais235
quelle5401
crainte5401
,
mais235
quel1972
ardent1972
désir1972
,
mais235
quel2205
zèle2205
,
mais235
quelle1557
vengeance1557
:
À
tous 1722, 3956
égards 1722, 3956
,
vous
avez4921
montré4921
que
vous
êtes1510
purs53
dans3588
l’
affaire4229
.

Traduction révisée

Car voyez ce qu’a produit en vous le [fait] même d’avoir été attristés selon Dieu : quel empressement, que dis-je ? quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel ardent désir, quel zèle, quelle punition ! À tous égards, vous avez montré que vous êtes purs dans cette affaire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
γαρ
γαρ
γαρ
αυτο
αυτο
αυτο
τουτο
τουτο
τουτο
το
το
το
κατα
κατα
κατα
θεον
θεον
θεον
λυπηθηναι
λυπηθηναι
λυπηθηναι
υμας
υμας
ποσην
ποσην
ποσην
κατειργασατο
κατειργασατο
κατειργασατο
υμιν
υμιν
υμιν
σπουδην
σπουδην
σπουδην
αλλα
αλλα
αλλα
απολογιαν
απολογιαν
απολογιαν
αλλα
αλλα
αλλα
αγανακτησιν
αγανακτησιν
αγανακτησιν
αλλα
αλλα
αλλα
φοβον
φοβον
φοβον
αλλα
αλλα
αλλα
επιποθησιν
επιποθησιν
επιποθησιν
αλλα
αλλα
αλλα
ζηλον
ζηλον
ζηλον
αλλα
αλλα
αλλα
εκδικησιν
εκδικησιν
εκδικησιν
εν

εν
παντι
παντι
παντι
συνεστησατε
συνεστησατε
συνεστησατε
εαυτους
εαυτους
εαυτους
αγνους
αγνους
αγνους
ειναι
ειναι
ειναι

εν
τω
τω
τω
πραγματι
πραγματι
πραγματι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale