Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 7. 10


10
3588


La
Art-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3077
lupê
λύπη
tristesse
N-NSF
3341
métanoïan
μετάνοιαν
une repentance
N-ASF
1519
éis
εἰς
à
Prep
4991
sôtêrian
σωτηρίαν
salut
N-ASF
278
amétamélêton
ἀμεταμέλητον
sans regret
Adj-ASF
2038
érgadzétaï
ἐργάζεται
opère
V-PDInd-3S
-

·
;
3588


la
Art-NSF
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
3077
lupê
λύπη
tristesse
N-NSF
2288
thanaton
θάνατον
[la] mort
N-ASM
2716
katérgadzétaï
κατεργάζεται
opère
V-PDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
la3588
tristesse3077
qui
est
selon2596
Dieu2316
opère2038
une
repentance3341
à1519
salut4991
dont278
on278
n’278
a278
pas278
de
regret278
,
mais1161
la3588
tristesse3077
du3588
monde2889
opère2716
la
mort2288
.

Traduction révisée

En effet, la tristesse qui est selon Dieu produit une repentance salutaire dont on n’a pas de regret, mais la tristesse du monde produit la mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
γαρ
γαρ
γαρ
κατα
κατα
κατα
θεον
θεον
θεον
λυπη
λυπη
λυπη
μετανοιαν
μετανοιαν
μετανοιαν
εις
εις
εις
σωτηριαν
σωτηριαν
σωτηριαν
αμεταμελητον
αμεταμελητον
αμεταμελητον
εργαζεται
κατεργαζεται
εργαζεται
η
η
η
δε
δε
δε
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
λυπη
λυπη
λυπη
θανατον
θανατον
θανατον
κατεργαζεται
κατεργαζεται
κατεργαζεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale