Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 7. 12


12
686
ara
ἄρα
Ainsi
Prt
1487
éi
εἰ
si
Cond
2532
kaï
καὶ
même
Conj
1125
égrapsa
ἔγραψα
j’ai écrit
V-AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3756
oukh
οὐχ
ne pas [c’était]
Prt-N
1752
hénékén
ἕνεκεν
à cause de
Prep
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
91
adikêsantos
ἀδικήσαντος
ayant fait le tort
V-AAP-GSM
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
1752
hénékén
ἕνεκεν
à cause de
Prep
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
91
adikêthéntos
ἀδικηθέντος
ayant souffert un tort
V-APP-GSM
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1752
hénékén
ἕνεκεν
afin qu’
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
5319
phanérôthênaï
φανερωθῆναι
être manifesté
V-APInf
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4710
spoudên
σπουδὴν
zèle
N-ASF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3588
tên
τὴν
celui
Art-ASF
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
4314
pros
πρὸς
envers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi686
,
si1487
même2532
je
vous5213
ai1125
écrit1125
,
ce3756
n’3756
a3756
point3756
été3756
à
cause1752
de
celui3588
qui
a91
fait91
le
tort91
ni3761
à
cause1752
de
celui3588
à
qui
on91
a91
fait91
tort91
,
mais235
afin1752
que1752
le3588
zèle4710
que
nous
avons3588
pour5228
vous5216
,
vous5209
soit5319
manifesté5319
devant1799
Dieu2316
.

Traduction révisée

Si donc je vous ai écrit, cela n’a pas été à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui qui a subi le tort, mais pour que l’empressement que vous avez à notre égard soit rendu visible pour vous devant Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αρα
αρα
αρα
ει
ει
ει
και
και
και
εγραψα
εγραψα
εγραψα
υμιν
υμιν
υμιν
ουχ
ουχ
ουχ
ενεκεν
εινεκεν
ενεκεν
του
του
του
αδικησαντος
αδικησαντος
αδικησαντος
ουδε
ουδε
ουδε
ενεκεν
εινεκεν
ενεκεν
του
του
του
αδικηθεντος
αδικηθεντος
αδικηθεντος
αλλ
αλλ
αλλ
ενεκεν
εινεκεν
ενεκεν
του
του
του
φανερωθηναι
φανερωθηναι
φανερωθηναι
την
την
την
σπουδην
σπουδην
σπουδην
ημων
υμων
υμων
την
την
την
υπερ
υπερ
υπερ
υμων
ημων
ημων
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale