Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 5. 21


21
3588
ton
τὸν
Celui
Art-ASM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1097
gnonta
γνόντα
ayant connu
V-2AAP-ASM
266
hamartian
ἁμαρτίαν
[le] péché
N-ASF
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
266
hamartian
ἁμαρτίαν
péché
N-ASF
4160
époïêsén
ἐποίησεν
il a fait
V-AAInd-3S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
1096
guénômétha
γενώμεθα
nous devenions
V-2ADmSubj-1P
1343
dikaïosunê
δικαιοσύνη
justice
N-NSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
n’3361
a1097
pas3361
connu1097
le
péché266
,
il
l’
a4160
fait4160
péché266
pour5228
nous2257
,
afin2443
que2443
nous2249
devenions1096
justice1343
de
Dieu2316
en1722
lui846
.
§

Traduction révisée

Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu en lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τον
τον
τον

γαρ
μη
μη
μη
γνοντα
γνοντα
γνοντα
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
υπερ
υπερ
υπερ
ημων
ημων
ημων
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
ινα
ινα
ινα
ημεις
ημεις
ημεις
γενωμεθα
γενωμεθα
γενωμεθα
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
θεου
θεου
θεου
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale