Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 5. 20


20
5228
hupér
ὑπὲρ
Pour
Prep
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4243
présbéuomén
πρεσβεύομεν
nous sommes ambassadeurs
V-PAInd-1P
-

,
,
5613
hôs
ὡς
pour ainsi dire
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3870
parakalountos
παρακαλοῦντος
exhortant
V-PAP-GSM
1223
di'
δι᾿
par
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

·
;
1189
déométha
δεόμεθα
nous supplions
V-PDInd-1P
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ :
N-GSM
2644
Katallaguêté
Καταλλάγητε
Soyez réconciliés
V-2APImp-2P
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
avec Dieu
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Nous
sommes4243
donc3767
ambassadeurs4243
pour5228
Christ5547
,
Dieu2316
,
pour
ainsi5613
dire5613
,
exhortant3870
par1223
notre2257
moyen2257
;
nous
supplions1189
pour5228
Christ5547
:
Soyez2644
réconciliés2644
avec2316
Dieu2316
!

Traduction révisée

Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ – Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen –, nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υπερ
υπερ
υπερ
χριστου
χριστου
χριστου
ουν
ουν
ουν
πρεσβευομεν
πρεσβευομεν
πρεσβευομεν
ως
ως
ως
του
του
του
θεου
θεου
θεου
παρακαλουντος
παρακαλουντος
παρακαλουντος
δι
δι
δι
ημων
ημων
ημων
δεομεθα
δεομεθα
δεομεθα
υπερ
υπερ
υπερ
χριστου
χριστου
χριστου
καταλλαγητε
καταλλαγητε
καταλλαγητε
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale