Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 6. 1


1
4903
Sunérgountés
Συνεργοῦντες
Travaillant ensemble
V-PAP-NPM
1161

δὲ
or
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3870
parakaloumén
παρακαλοῦμεν
nous exhortons
V-PAInd-1P
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1519
éis
εἰς
en
Prep
2756
kénon
κενὸν
vain
Adj-ASN
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5485
kharin
χάριν
grâce
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1209
déxasthaï
δέξασθαι
avoir reçue
V-ADmInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
travaillant4903
à
cette4903
même4903
œuvre4903
,
nous
aussi2532
,
nous
exhortons3870
à
ce1209
que
vous5209
n’3361
ayez1209
pas3361
reçu1209
la3588
grâce5485
de
Dieu2316
en1519
vain2756
;

Traduction révisée

Travaillant donc à cette même œuvre, nous aussi, nous vous exhortons à ne pas avoir reçu en vain la grâce de Dieu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συνεργουντες
συνεργουντες
συνεργουντες
δε
δε
δε
και
και
και
παρακαλουμεν
παρακαλουμεν
παρακαλουμεν
μη
μη
μη
εις
εις
εις
κενον
κενον
κενον
την
την
την
χαριν
χαριν
χαριν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
δεξασθαι
δεξασθαι
δεξασθαι
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale