Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 5. 17


17
5620
hôsté
ὥστε
En sorte que
Conj
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1722
én
ἐν
[est] en
Prep
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
-

,
,
2537
kaïnê
καινὴ
[c’est] une nouvelle
Adj-NSF
2937
ktisis
κτίσις
création
N-NSF
-

,
,
3588
ta
τὰ
les choses
Art-NPN
744
arkhaïa
ἀρχαῖα
vieilles
Adj-NPN
3928
parêlthén
παρῆλθεν
est passée
V-2AAInd-3S
-

·
;
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1096
guégonén
γέγονεν
est faite
V-2RAInd-3S
2537
kaïna
καινὰ
nouvelles
Adj-NPN
3588
ta
τὰ
les choses
Art-NPN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

En5620
sorte5620
que
si1487
quelqu’5100
un
est1722
en1722
Christ5547
,
c’2537
est2537
une
nouvelle2537
création2937
:
les
choses3588
vieilles744
sont3928
passées3928
;
voici2400
,
toutes 3588, 3956
choses 3588, 3956
sont1096
faites1096
nouvelles2537
;

Traduction révisée

de sorte que, si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création : les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
ει
ει
ει
τις
τις
τις
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
καινη
καινη
καινη
κτισις
κτισις
κτισις
τα
τα
τα
αρχαια
αρχαια
αρχαια
παρηλθεν
παρηλθεν
παρηλθεν
ιδου
ιδου
ιδου
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
καινα
καινα
καινα
τα
τα
παντα
παντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale