Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 5. 9


9
1352
dio
διὸ
C’est pourquoi
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5389
philotimoumétha
φιλοτιμούμεθα
nous nous appliquons avec ardeur
V-PDInd-1P
-

,
,
1535
éité
εἴτε
soit
Conj
1736
éndêmountés
ἐνδημοῦντες
étant présents
V-PAP-NPM
1535
éité
εἴτε
soit
Conj
1553
ékdêmountés
ἐκδημοῦντες
étant absents
V-PAP-NPM
-

,
,
2101
éuaréstoï
εὐάρεστοι
agréables
Adj-NPM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1510
éinaï
εἶναι
à être
V-PAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
aussi2532
,
que1535
nous
soyons1736
présents1736
ou1535
que
nous
soyons1553
absents1553
,
nous
nous
appliquons5389
avec5389
ardeur5389
à
lui846
être1510
agréables2101
;

Traduction révisée

C’est pourquoi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
και
και
και
φιλοτιμουμεθα
φιλοτιμουμεθα
φιλοτιμουμεθα
ειτε
ειτε
ειτε
ενδημουντες
ενδημουντες
ενδημουντες
ειτε
ειτε
ειτε
εκδημουντες
εκδημουντες
εκδημουντες
ευαρεστοι
ευαρεστοι
ευαρεστοι
αυτω
αυτω
αυτω
ειναι
ειναι
ειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale