Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 3. 18


18
2249
hêméis
ἡμεῖς
Nous
PrPers-1NP
1161

δὲ
or
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
343
anakékalumménô
ἀνακεκαλυμμένῳ
ayant été découverts
V-RPP-DSN
4383
prosôpô
προσώπῳ
de visage
N-DSN
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
2734
katoptridzoménoï
κατοπτριζόμενοι
reflétant tel un miroir
V-PMP-NPM
3588
tên
τὴν
en la
Art-ASF
846
aütên
αὐτὴν
même
PrPers-ASF
1504
éikona
εἰκόνα
image
N-ASF
3339
métamorphoumétha
μεταμορφούμεθα
nous sommes transformés
V-PPInd-1P
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
1519
éis
εἰς
en
Prep
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
-

,
,
2509
kathapér
καθάπερ
comme
Adv
575
apo
ἀπὸ
par
Prep
2962
Kuriou
Κυρίου
[le] Seigneur
N-GSM
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
en Esprit
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
nous2249
tous3956
,
contemplant 343, 4383
à
face 343, 4383
découverte 343, 4383
la3588
gloire1391
du
Seigneur2962
,
nous
sommes3339
transformés3339
en3588
la
même846
image1504
,
de575
gloire1391
en1519
gloire1391
,
comme2509
par575
le
Seigneur2962
en4151
Esprit4151
.
§

Traduction révisée

Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur en Esprit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ημεις
ημεις
ημεις
δε
δε
δε
παντες
παντες
παντες
ανακεκαλυμμενω
ανακεκαλυμμενω
ανακεκαλυμμενω
προσωπω
προσωπω
προσωπω
την
την
την
δοξαν
δοξαν
δοξαν
κυριου
κυριου
κυριου
κατοπτριζομενοι
κατοπτριζομενοι
κατοπτριζομενοι
την
την
την
αυτην
αυτην
αυτην
εικονα
εικονα
εικονα
μεταμορφουμεθα
μεταμορφουμεθα
μεταμορφουμεθα
απο
απο
απο
δοξης
δοξης
δοξης
εις
εις
εις
δοξαν
δοξαν
δοξαν
καθαπερ
καθαπερ
καθαπερ
απο
απο
απο
κυριου
κυριου
κυριου
πνευματος
πνευματος
πνευματος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale