Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 4. 1


1
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1248
diakonian
διακονίαν
ministère
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celui-ci
PrD-ASF
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1653
êléêthêmén
ἠλεήθημεν
nous avons reçu miséricorde
V-APInd-1P
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1573
énkakoumén
ἐγκακοῦμεν
nous nous lassons
V-PAInd-1P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
,
ayant2192
ce 3588, 3778
ministère1248
comme2531
ayant1653
obtenu1653
miséricorde1653
,
nous
ne3756
nous
lassons1573
point3756
,

Traduction révisée

C’est pourquoi, ayant ce ministère comme étant des objets de miséricorde, nous ne nous lassons pas,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
εχοντες
εχοντες
εχοντες
την
την
την
διακονιαν
διακονιαν
διακονιαν
ταυτην
ταυτην
ταυτην
καθως
καθως
καθως
ηλεηθημεν
ηλεηθημεν
ηλεηθημεν
ουκ
ουκ
ουκ
εγκακουμεν
εκκακουμεν
εγκακουμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale