2 Corinthiens 13. 10
10
1223
dia
διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
548
apôn
ἀπὼν
étant absent
V-PXP-NSM
1125
graphô
γράφω
j’ écris
V-PAInd-1S
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3918
parôn
παρὼν
étant présent
V-PXP-NSM
664
apotomôs
ἀποτόμως
de sévérité
Adv
5530
khrêsômaï
χρήσωμαι
j’use
V-ADmSubj-1S
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
1849
éxousian
ἐξουσίαν
autorité
N-ASF
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
1325
édôkén
ἔδωκέν
a donnée
V-AAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3619
oïkodomên
οἰκοδομὴν
[l’]édification
N-ASF
3756
ouk
οὐκ
non pas
Prt-N
2506
kathaïrésin
καθαίρεσιν
[la] destruction
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
j’1125
écris1125
ces5023
choses5023
étant548
absent548
,
afin2443
que2443
,
quand3918
je
serai3918
présent3918
,
je
n’3361
use5530
pas3361
de
sévérité664
,
selon2596
l’3588
autorité1849
que3739
le3588
Seigneur2962
m’3427
a1325
donnée1325
pour1519
l’
édification3619
et2532
non3756
pas3756
pour1519
la
destruction2506
.
§
Traduction révisée
C’est pourquoi j’écris cela étant absent, afin de ne pas devoir user de sévérité quand je serai présent, selon l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour édifier, et non pas pour détruire.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
ταυτα
ταυτα
ταυτα
απων
απων
απων
γραφω
γραφω
γραφω
ινα
ινα
ινα
παρων
παρων
παρων
μη
μη
μη
αποτομως
αποτομως
αποτομως
χρησωμαι
χρησωμαι
χρησωμαι
κατα
κατα
κατα
την
την
την
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
ην
ην
ην
ο
εδωκεν
ο
κυριος
μοι
κυριος
εδωκεν
ο
εδωκεν
μοι
κυριος
μοι
εις
εις
εις
οικοδομην
οικοδομην
οικοδομην
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εις
εις
εις
καθαιρεσιν
καθαιρεσιν
καθαιρεσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée