2 Corinthiens 13. 11
11
3063
Loïpon
Λοιπόν
Au reste
Adj-ASN
-
,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-
,
,
5463
khaïrété
χαίρετε
réjouissez-vous
V-PAImp-2P
-
,
,
2675
katartidzésthé
καταρτίζεσθε
perfectionnez-vous
V-PPImp-2P
-
,
,
3870
parakaléisthé
παρακαλεῖσθε
soyez encouragés
V-PPImp-2P
-
,
,
846
aüto
αὐτὸ
même
PrPers-ASN
5426
phronéité
φρονεῖτε
ayez un sentiment
V-PAImp-2P
-
,
,
1514
éirênéuété
εἰρηνεύετε
vivez en paix
V-PAImp-2P
-
,
,
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
26
agapês
ἀγάπης
d’amour
N-GSF
1515
éirênês
εἰρήνης
de paix
N-GSF
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Au3063
reste3063
,
frères80
,
réjouissez5463
-
vous
;
perfectionnez2675
-
vous
;
soyez3870
consolés3870
;
ayez5426
un
même846
sentiment5426
;
vivez1514
en1514
paix1514
:
et2532
le3588
Dieu2316
d’
amour26
et2532
de
paix1515
sera1510
avec3326
vous5216
.
Traduction révisée
Au reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, soyez encouragés, ayez un même sentiment, vivez en paix : et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λοιπον
λοιπον
λοιπον
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
χαιρετε
χαιρετε
χαιρετε
καταρτιζεσθε
καταρτιζεσθε
καταρτιζεσθε
παρακαλεισθε
παρακαλεισθε
παρακαλεισθε
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
φρονειτε
φρονειτε
φρονειτε
ειρηνευετε
ειρηνευετε
ειρηνευετε
και
και
και
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
της
της
της
αγαπης
αγαπης
αγαπης
και
και
και
ειρηνης
ειρηνης
ειρηνης
εσται
εσται
εσται
μεθ
μεθ
μεθ
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée