Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 11. 6


6
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
même
Conj
2399
idiôtês
ἰδιώτης
[je suis] un homme simple
N-NSM
3588

τῷ
quant au
Art-DSM
3056
logô
λόγῳ
langage
N-DSM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
pourtant
Conj
3756
ou
οὐ
[je] ne [le suis] pas
Prt-N
3588

τῇ
quant à la
Art-DSF
1108
gnôséi
γνώσει
connaissance
N-DSF
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
panti
παντὶ
toute [manière]
Adj-DSN
5319
phanérôthéntés
φανερωθέντες
nous avons été manifestés
V-APP-NPM
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
toutes choses
Adj-DPN
1519
éis
εἰς
envers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
si1487
même2532
je
suis2399
un
homme2399
simple2399
quant3588
au3588
langage3056
,
je
ne3756
le
suis3756
pourtant235
pas3756
quant3588
à
la
connaissance1108
;
mais235
nous
avons5319
été5319
manifestés5319
de1722
toute3956
manière3956
,
en1722
toutes3956
choses3956
,
envers1519
vous5209
.

Traduction révisée

Si je suis un homme ordinaire pour le langage, je ne le suis pas pour la connaissance : mais nous vous l’avons manifesté de toutes manières et à tous égards.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
και
και
και
ιδιωτης
ιδιωτης
ιδιωτης
τω
τω
τω
λογω
λογω
λογω
αλλ
αλλ
αλλ
ου
ου
ου
τη
τη
τη
γνωσει
γνωσει
γνωσει
αλλ
αλλ
αλλ
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
φανερωθεντες
φανερωθεντες
φανερωσαντες
εν
εν
εν
πασιν
πασιν
πασιν
εις
εις
εις
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale