2 Corinthiens 11. 7
7
266
hamartian
ἁμαρτίαν
une faute
N-ASF
4160
époïêsa
ἐποίησα
ai-je commis
V-AAInd-1S
1683
émaüton
ἐμαυτὸν
moi-même
PrRef-1ASM
5013
tapéinôn
ταπεινῶν
m’abaissant
V-PAP-NSM
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
5312
hupsôthêté
ὑψωθῆτε
vous soyez élevés
V-APSubj-2P
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1432
dôréan
δωρεὰν
gratuitement
Adv
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-ASN
2097
éuênguélisamên
εὐηγγελισάμην
j’ai annoncé
V-AMInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Ai4160
-
je
commis4160
une
faute266
en
m’5013
abaissant5013
moi1683
-
même1683
,
afin2443
que2443
vous
soyez5312
élevés5312
,
parce3754
que
je
vous5213
ai2097
annoncé2097
gratuitement1432
l’3588
évangile2098
de
Dieu2316
?
Traduction révisée
Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même pour que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l’évangile de Dieu ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
η
η
η
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
εποιησα
εποιησα
εποιησα
εμαυτον
εμαυτον
εμαυτον
ταπεινων
ταπεινων
ταπεινων
ινα
ινα
ινα
υμεις
υμεις
υμεις
υψωθητε
υψωθητε
υψωθητε
οτι
οτι
οτι
δωρεαν
δωρεαν
δωρεαν
το
το
το
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευηγγελισαμην
ευηγγελισαμην
ευηγγελισαμην
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby