Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 10. 7


7
3588
Ta
Τὰ
Les choses
Art-APN
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4383
prosôpon
πρόσωπον
[l’]apparence
N-ASN
991
blépété
βλέπετε
considérez-vous
V-PAInd-2P
-

;
?
1487
éi
εἴ
Si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3982
pépoïthén
πέποιθεν
a la conviction
V-2RAInd-3S
1438
héaütô
ἑαυτῷ
en lui-même
PrRef-3DSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
à Christ
N-GSM
1510
éinaï
εἶναι
d’être
V-PAInf
-

,
,
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
3049
loguidzésthô
λογιζέσθω
qu’il pense
V-PDImp-3S
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
1909
éph'
ἐφ᾿
en
Prep
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
lui-même
PrRef-3GSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
[est] à Christ
N-GSM
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous [sommes]
PrPers-1NP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Considérez991
-
vous
les
choses3588
selon2596
l’
apparence4383
?
Si1487
quelqu’5100
un
a3982
la
confiance3982
en1438
lui1438
-
même1438
d’
être1510
à
Christ5547
,
qu’
il
pense3049
encore3825
ceci5124
en1909
lui1438
-
même1438
,
que3754
,
comme2531
lui846
-
même846
est5547
à
Christ5547
,
ainsi3779
nous2249
aussi2532
[
nous
sommes
à
Christ
]
.

Traduction révisée

Vous regardez à l’apparence ! Si quelqu’un a la conviction d’appartenir à Christ, qu’il fasse encore en lui-même cette réflexion : comme il appartient à Christ, [nous lui appartenons] nous aussi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τα
τα
τα
κατα
κατα
κατα
προσωπον
προσωπον
προσωπον
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
ει
ει
ει
τις
τις
τις
πεποιθεν
πεποιθεν
πεποιθεν
εαυτω
εαυτω
εαυτω
χριστου
χριστου
χριστου
ειναι
ειναι
ειναι
τουτο
τουτο
τουτο
λογιζεσθω
λογιζεσθω
λογιζεσθω
παλιν
παλιν
παλιν
εφ
αφ
εφ
εαυτου
εαυτου
εαυτου
οτι
οτι
οτι
καθως
καθως
καθως
αυτος
αυτος
αυτος
χριστου
χριστου
χριστου
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις

χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale