Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 10. 5


5
3053
loguismous
λογισμοὺς
[les] raisonnements
N-APM
2507
kathaïrountés
καθαιροῦντες
détruisant
V-PAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-ASN
5313
hupsôma
ὕψωμα
hauteur
N-ASN
1869
épaïroménon
ἐπαιρόμενον
s’élevant
V-PMP-ASN
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1108
gnôséôs
γνώσεως
connaissance
N-GSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
163
aïkhmalôtidzontés
αἰχμαλωτίζοντες
amenant captive
V-PAP-NPM
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-ASN
3540
noêma
νόημα
pensée
N-ASN
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
5218
hupakoên
ὑπακοὴν
obéissance
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

détruisant2507
les
raisonnements3053
et2532
toute3956
hauteur5313
qui
s’1869
élève1869
contre2596
la3588
connaissance1108
de
Dieu2316
,
et2532
amenant163
toute3956
pensée3540
captive163
à1519
l’3588
obéissance5218
du3588
Christ5547
,

Traduction révisée

et toute hauteur qui s’élève contre la connaissance de Dieu, amenant toute pensée captive à l’obéissance du Christ,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λογισμους
λογισμους
λογισμους
καθαιρουντες
καθαιρουντες
καθαιρουντες
και
και
και
παν
παν
παν
υψωμα
υψωμα
υψωμα
επαιρομενον
επαιρομενον
επαιρομενον
κατα
κατα
κατα
της
της
της
γνωσεως
γνωσεως
γνωσεως
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
αιχμαλωτιζοντες
αιχμαλωτιζοντες
αιχμαλωτιζοντες
παν
παν
παν
νοημα
νοημα
νοημα
εις
εις
εις
την
την
την
υπακοην
υπακοην
υπακοην
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale