Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 1. 6


6
1535
éité
εἴτε
Si
Conj
1161

δὲ
et
Conj
2346
thlibométha
θλιβόμεθα
nous sommes affligés
V-PPInd-1P
-

,
,
5228
hupér
ὑπὲρ
[c’est] pour
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3874
paraklêséôs
παρακλήσεως
consolation
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4991
sôtêrias
σωτηρίας
[votre] salut
N-GSF
3588
tês
τῆς
celui
Art-GSF
1754
énérgouménês
ἐνεργουμένης
étant opéré
V-PMP-GSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
5281
hupomonê
ὑπομονῇ
[l’]endurance
N-DSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
846
aütôn
αὐτῶν
mêmes
PrPers-GPN
3804
pathêmatôn
παθημάτων
souffrances
N-GPN
3739
hôn
ὧν
que
PrRel-GPN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3958
paskhomén
πάσχομεν
nous souffrons
V-PAInd-1P
-

,
,
-

(
(
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


l’
Art-NSF
1680
élpis
ἐλπὶς
espérance
N-NSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
949
bébaïa
βεβαία
[est] ferme
Adj-NSF
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

)
)
-

·
;
1535
éité
εἴτε
si
Conj
3870
parakaloumétha
παρακαλούμεθα
nous sommes consolés
V-PPInd-1P
-

,
,
5228
hupér
ὑπὲρ
[c’est] pour
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3874
paraklêséôs
παρακλήσεως
consolation
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4991
sôtêrias
σωτηρίας
[le] salut
N-GSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
soit1535
que
nous
soyons2346
affligés2346
,
c’5228
est5228
pour
votre 3588, 5216
consolation3874
et2532
votre4991
salut4991
,
qui3588
est1754
opéré1754
en 1722, 5281
ce 1722, 5281
que
vous
endurez 1722, 5281
les3588
mêmes846
souffrances3804
que3739
nous2249
aussi2532
nous
souffrons3958

Traduction révisée

Sommes-nous affligés ? – c’est pour votre consolation et votre salut, qui se réalise en ce que vous supportez les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειτε
ειτε
ειτε
δε
δε
δε
θλιβομεθα
θλιβομεθα
θλιβομεθα
υπερ
υπερ
υπερ
της
της
της
υμων
υμων
υμων
παρακλησεως
παρακλησεως
παρακλησεως
και
και
και
σωτηριας
σωτηριας
σωτηριας


ειτε


παρακαλουμεθα


υπερ


της


υμων


παρακλησεως
της
της
της
ενεργουμενης
ενεργουμενης
ενεργουμενης
εν
εν
εν
υπομονη
υπομονη
υπομονη
των
των
των
αυτων
αυτων
αυτων
παθηματων
παθηματων
παθηματων
ων
ων
ων
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
πασχομεν
πασχομεν
πασχομεν
και
και
και
η
η
η
ελπις
ελπις
ελπις
ημων
ημων
ημων
βεβαια
βεβαια
βεβαια
υπερ
υπερ
υπερ
υμων
υμων
υμων
ειτε
ειτε
παρακαλουμεθα
παρακαλουμεθα
υπερ
υπερ
της
της
υμων
υμων
παρακλησεως
παρακλησεως
και
και
σωτηριας
σωτηριας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale