Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 1. 4


4
3588
ho

celui
Art-NSM
3870
parakalôn
παρακαλῶν
consolant
V-PAP-NSM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1909
épi
ἐπὶ
à l’égard de
Prep
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
3588

τῇ
l’
Art-DSF
2347
thlipséi
θλίψει
affliction
N-DSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,
1519
éis
εἰς
afin que
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1410
dunasthaï
δύνασθαι
être capables
V-PDInf
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3870
parakaléin
παρακαλεῖν
de consoler
V-PAInf
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
2347
thlipséi
θλίψει
affliction
N-DSF
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3874
paraklêséôs
παρακλήσεως
consolation
N-GSF
3739
hês
ἧς
dont
PrRel-GSF
3870
parakaloumétha
παρακαλούμεθα
nous sommes consolés
V-PPInd-1P
846
aütoï
αὐτοὶ
nous-mêmes
PrPers-NPM
5259
hupo
ὑπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qui3588
nous2248
console3870
à
l’
égard1909
de
toute3956
notre 3588, 2257
affliction2347
,
afin1519
que1519
nous2248
soyons1410
capables1410
de
consoler3870
ceux3588
qui
sont
dans1722
quelque3956
affliction2347
que
ce3956
soit3956
,
par1223
la3588
consolation3874
dont3739
nous
sommes3870
nous
-
mêmes846
consolés3870
de5259
Dieu2316
.

Traduction révisée

qui nous console dans toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consoler ceux qui sont affligés de quelque manière que ce soit, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés par Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
παρακαλων
παρακαλων
παρακαλων
ημας
ημας
ημας
επι
επι
επι
παση
παση
παση
τη
τη
τη
θλιψει
θλιψει
θλιψει
ημων
ημων
ημων
εις
εις
εις
το
το
το
δυνασθαι
δυνασθαι
δυνασθαι
ημας
ημας
ημας
παρακαλειν
παρακαλειν
παρακαλειν
τους
τους
τους
εν
εν
εν
παση
παση
παση
θλιψει
θλιψει
θλιψει
δια
δια
δια
της
της
της
παρακλησεως
παρακλησεως
παρακλησεως
ης
ης
ης
παρακαλουμεθα
παρακαλουμεθα
παρακαλουμεθα
αυτοι
αυτοι
αυτοι
υπο
υπο
υπο
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale