Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 1. 3


3
2128
Éuloguêtos
Εὐλογητὸς
Béni [soit]
Adj-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3628
oïktirmôn
οἰκτιρμῶν
miséricordes
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2316
Théos
Θεὸς
[le] Dieu
N-NSM
3956
pasês
πάσης
de toute
Adj-GSF
3874
paraklêséôs
παρακλήσεως
consolation
N-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Béni2128
soit2128
le3588
Dieu2316
et2532
Père3962
de3588
notre2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,
le3588
Père3962
des3588
miséricordes3628
et2532
le
Dieu2316
de
toute3956
consolation3874
,

Traduction révisée

Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευλογητος
ευλογητος
ευλογητος
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
και
και
και
πατηρ
πατηρ
πατηρ
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
των
των
των
οικτιρμων
οικτιρμων
οικτιρμων
και
και
και
θεος
θεος
θεος
πασης
πασης
πασης
παρακλησεως
παρακλησεως
παρακλησεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale