Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 1. 21


21
3588
ho

Celui
Art-NSM
1161

δὲ
or
Conj
950
bébaïôn
βεβαιῶν
liant fermement
V-PAP-NSM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
4862
sun
σὺν
avec
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1519
éis
εἰς
à
Prep
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5548
khrisas
χρίσας
ayant oint
V-AAP-NSM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
2316
Théos
Θεός
[c’est] Dieu
N-NSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Or1161
celui3588
qui
nous2248
lie950
fermement950
avec4862
vous5213
à1519
Christ5547
et2532
qui
nous2248
a5548
oints5548
,
c’2316
est2316
Dieu2316
,

Traduction révisée

Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c’est Dieu,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
βεβαιων
βεβαιων
βεβαιων
ημας
ημας
ημας
συν
συν
συν
υμιν
υμιν
υμιν
εις
εις
εις
χριστον
χριστον
χριστον
και
και
και
χρισας
χρισας
χρισας
ημας
ημας
ημας
θεος
θεος
θεος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale