Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 1. 15


15
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3778
taütê
ταύτῃ
dans cette
PrD-DSF
3588

τῇ
-
Art-DSF
4006
pépoïthêséi
πεποιθήσει
confiance
N-DSF
1014
éboulomên
ἐβουλόμην
j’avais voulu
V-IDInd-1S
4386
protéron
πρότερον
d’abord
Adv
2064
élthéin
ἐλθεῖν
aller
V-2AAInf
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1208
déutéran
δευτέραν
une seconde
Adj-ASF
5485
kharin
χάριν
grâce
N-ASF
2192
skhêté
σχῆτε
vous ayez
V-2AASubj-2P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
dans3778
cette3778
confiance4006
j’1014
avais1014
voulu1014
aller2064
auprès4314
de
vous5209
d’
abord4386
,
afin2443
que2443
vous
ayez2192
une
seconde1208
grâce5485
,

Traduction révisée

C’est avec cette confiance que [je voulais] aller d’abord auprès de vous, pour que vous ayez une seconde grâce ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ταυτη
ταυτη
ταυτη
τη
τη
τη
πεποιθησει
πεποιθησει
πεποιθησει
εβουλομην
εβουλομην
εβουλομην
προτερον

προτερον
ελθειν
ελθειν
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας


ελθειν
ινα
το
ινα
δευτεραν
προτερον
δευτεραν
χαριν
ινα
χαριν
σχητε
δευτεραν
σχητε

χαριν

εχητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale