Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 1. 14


14
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1921
épégnôté
ἐπέγνωτε
vous avez reconnu
V-2AAInd-2P
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
575
apo
ἀπὸ
en
Prep
3313
mérous
μέρους
partie
N-GSN
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2745
kaükhêma
καύχημα
[le] sujet de gloire
N-NSN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1510
ésmén
ἐσμεν
nous sommes
V-PAInd-1P
2509
kathapér
καθάπερ
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous [êtes]
PrPers-2NP
2257
hêmôn
ἡμῶν
les nôtres
PrPers-1GP
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
journée
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

comme2531
aussi2532
vous
nous2248
avez1921
reconnus1921
en575
partie3313
,
que3754
nous
sommes1510
votre5216
sujet2745
de
gloire2745
,
comme2509
vous
êtes5210
aussi2532
le
nôtre2257
dans1722
la3588
journée2250
du3588
seigneur2962
Jésus2424
.

Traduction révisée

comme aussi vous nous avez reconnus en partie – que nous sommes votre sujet de gloire, de même que vous serez le nôtre dans la journée du Seigneur Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθως
καθως
καθως
και
και
και
επεγνωτε
επεγνωτε
επεγνωτε
ημας
ημας
ημας
απο
απο
απο
μερους
μερους
μερους
οτι
οτι
οτι
καυχημα
καυχημα
καυχημα
υμων
υμων
υμων
εσμεν
εσμεν
εσμεν
καθαπερ
καθαπερ
καθαπερ
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
ημων
ημων
ημων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου


ημων
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale