Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 6. 17


17
3588
Toïs
Τοῖς
Aux
Art-DPM
4145
plousioïs
πλουσίοις
riches
Adj-DPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3568
nun
νῦν
présent
Adv
165
aïôni
αἰῶνι
siècle
N-DSM
3853
paranguéllé
παράγγελλε
ordonne
V-PAImp-2S
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5309
hupsêlophronéin
ὑψηλοφρονεῖν
[d’]être hautains
V-PAInf
3366
mêdé
μηδὲ
et ne pas
Conj
1679
êlpikénaï
ἠλπικέναι
de mettre leur confiance
V-RAInf
1909
épi
ἐπὶ
dans
Prep
4149
ploutou
πλούτου
des richesses
N-GSM
83
adêlotêti
ἀδηλότητι
[l’]incertitude
N-DSF
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
3588

τῷ
celui
Art-DSM
3930
parékhonti
παρέχοντι
donnant
V-PAP-DSM
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
4146
plousiôs
πλουσίως
richement
Adv
1519
éis
εἰς
pour
Prep
619
apolaüsin
ἀπόλαυσιν
[la] jouissance
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Ordonne3853
à
ceux3588
qui
sont4145
riches4145
dans1722
le3588
présent3568
siècle165
,
qu’
ils
ne3361
soient5309
pas3361
hautains5309
et3366
qu’
ils
ne3366
mettent1679
pas3366
leur1679
confiance1679
dans1909
l’
incertitude83
des
richesses4149
,
mais235
dans1722
le
Dieu2316
qui
nous2254
donne3930
toutes3956
choses3956
richement4146
pour1519
en619
jouir619
;

Traduction révisée

Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent siècle de ne pas être hautains et de ne pas mettre leur confiance dans l’incertitude des richesses, mais en Dieu, lui qui nous donne tout, richement, pour en jouir ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοις
τοις
τοις
πλουσιοις
πλουσιοις
πλουσιοις
εν
εν
εν
τω
τω
τω
νυν
νυν
νυν
αιωνι
αιωνι
αιωνι
παραγγελλε
παραγγελλε
παραγγελλε
μη
μη
μη
υψηλοφρονειν
υψηλοφρονειν
υψηλοφρονειν
μηδε
μηδε
μηδε
ηλπικεναι
ηλπικεναι
ηλπικεναι
επι
επι
επι
πλουτου
πλουτου
πλουτου
αδηλοτητι
αδηλοτητι
αδηλοτητι
αλλ
αλλ
αλλ
εν
εν
επι
τω
τω
θεω
θεω
θεω

τω

ζωντι


τω
τω
τω
παρεχοντι
παρεχοντι
παρεχοντι
ημιν
ημιν
ημιν
παντα
παντα
παντα
πλουσιως
πλουσιως
πλουσιως
εις
εις
εις
απολαυσιν
απολαυσιν
απολαυσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale