Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 6. 16


16
3588
ho

le
Art-NSM
3441
monos
μόνος
seul
Adj-NSM
2192
ékhôn
ἔχων
possédant
V-PAP-NSM
110
athanasian
ἀθανασίαν
[l’]immortalité
N-ASF
-

,
,
5457
phôs
φῶς
[la] lumière
N-ASN
3611
oïkôn
οἰκῶν
habitant
V-PAP-NSM
676
aprositon
ἀπρόσιτον
inaccessible
Adj-ASN
-

,
,
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
1492
éidén
εἶδεν
a vu
V-2AAInd-3S
3762
oudéis
οὐδεὶς
aucun
Adj-NSM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
des hommes
N-GPM
3761
oudé
οὐδὲ
ni ne
Conj
1492
idéin
ἰδεῖν
voir
V-2AAInf
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
-

,
,
-

--

3739


auquel [soit]
PrRel-DSM
5092
timê
τιμὴ
honneur
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2904
kratos
κράτος
force
N-NSN
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-NSN
-

·
;
281
amên
ἀμήν
Amen
Heb
-

.
.

Traduction J.N. Darby

lui3588
qui
seul3441
possède2192
l’
immortalité110
,
qui
habite3611
la
lumière5457
inaccessible676
,
lequel3739
aucun3762
des
hommes444
n’3762
a1492
vu1492
,
ni3761
ne3761
peut1410
voir1492
,
auquel3739
soit3739
honneur5092
et2532
force2904
éternelle166
!
Amen281
.
§

Traduction révisée

lui qui seul possède l’immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lui qu’aucun homme n’a vu, ni ne peut voir – à lui honneur et force éternelle ! Amen.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
μονος
μονος
μονος
εχων
εχων
εχων
αθανασιαν
αθανασιαν
αθανασιαν
φως
φως
φως
οικων
οικων
οικων
απροσιτον
απροσιτον
απροσιτον
ον
ον
ον
ειδεν
ειδεν
ειδεν
ουδεις
ουδεις
ουδεις
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
ουδε
ουδε
ουδε
ιδειν
ιδειν
ιδειν
δυναται
δυναται
δυναται
ω
ω
ω
τιμη
τιμη
τιμη
και
και
και
κρατος
κρατος
κρατος
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
αμην
αμην
αμην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale