Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 5. 21


21
1263
diamarturomaï
διαμαρτύρομαι
Je [t’]adjure
V-PDInd-1S
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5547
khristou
χριστοῦ
[le] Christ
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
1588
ékléktôn
ἐκλεκτῶν
élus
Adj-GPM
32
anguélôn
ἀγγέλων
anges
N-GPM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
que
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
5442
phulaxês
φυλάξῃς
tu gardes
V-AASubj-2S
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
4299
prokrimatos
προκρίματος
préférence
N-GSN
-

,
,
3367
mêdén
μηδὲν
ne rien
Adj-ASN
4160
poïôn
ποιῶν
faisant
V-PAP-NSM
2596
kata
κατὰ
avec
Prep
4346
prosklisin
πρόσκλισιν
partialité
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
t’1263
adjure1263
devant1799
Dieu 3588, 2316
et2532
le
christ5547
Jésus2424
et2532
les3588
anges32
élus1588
,
que2443
tu
gardes5442
ces5023
choses5023
,
sans5565
préférence4299
,
ne3367
faisant4160
rien3367
avec2596
partialité4346
.
§

Traduction révisée

Je t’adjure devant Dieu, et le Christ Jésus et les anges élus, d’observer ces instructions, sans préjugé, sans rien faire avec partialité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διαμαρτυρομαι
διαμαρτυρομαι
διαμαρτυρομαι
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και

κυριου
χριστου

χριστου
ιησου
ιησου
ιησου

χριστου
και
και
και
των
των
των
εκλεκτων
εκλεκτων
εκλεκτων
αγγελων
αγγελων
αγγελων
ινα
ινα
ινα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
φυλαξης
φυλαξης
φυλαξης
χωρις
χωρις
χωρις
προκριματος
προκριματος
προκριματος
μηδεν
μηδεν
μηδεν
ποιων
ποιων
ποιων
κατα
κατα
κατα
προσκλισιν
προσκλησιν
προσκλισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale