Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 5. 22


22
5495
Khéiras
Χεῖρας
[Les] mains
N-APF
5030
takhéôs
ταχέως
précipitamment
Adv
3367
mêdéni
μηδενὶ
à personne n’
Adj-DSM
2007
épitithéi
ἐπιτίθει
impose
V-PAImp-2S
3366
mêdé
μηδὲ
et ne pas
Conj
2841
koïnônéi
κοινώνει
participe
V-PAImp-2S
266
hamartiaïs
ἁμαρτίαις
[aux] péchés
N-DPF
245
allotriaïs
ἀλλοτρίαις
des autres
Adj-DPF
-

·
;
4572
séaüton
σεαυτὸν
toi-même
PrRef-2ASM
53
hagnon
ἁγνὸν
pur
Adj-ASM
5083
têréi
τήρει
garde-toi
V-PAImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

N’3367
impose2007
les
mains5495
précipitamment5030
à
personne3367
et3366
ne3366
participe2841
pas3366
aux266
péchés266
d’
autrui245
;
garde5083
-
toi5083
pur53
toi4572
-
même4572
.

Traduction révisée

N’impose les mains précipitamment à personne et ne t’associe pas aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
χειρας
χειρας
χειρας
ταχεως
ταχεως
ταχεως
μηδενι
μηδενι
μηδενι
επιτιθει
επιτιθει
επιτιθει
μηδε
μηδε
μηδε
κοινωνει
κοινωνει
κοινωνει
αμαρτιαις
αμαρτιαις
αμαρτιαις
αλλοτριαις
αλλοτριαις
αλλοτριαις
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
αγνον
αγνον
αγνον
τηρει
τηρει
τηρει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale