Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 5. 20


20
3588
Tous
Τοὺς
Ceux
Art-APM
264
hamartanontas
ἁμαρτάνοντας
péchant
V-PAP-APM
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
1651
élénkhé
ἔλεγχε
convaincs[-les]
V-PAImp-2S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3062
loïpoï
λοιποὶ
autres
Adj-NPM
5401
phobon
φόβον
[de la] crainte
N-ASM
2192
ékhôsin
ἔχωσιν
aient
V-PASubj-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ceux3588
qui
pèchent264
,
convaincs1651
-
les
devant1799
tous3956
,
afin2443
que2443
les3588
autres3062
aussi2532
aient2192
de
la
crainte5401
.

Traduction révisée

Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τους
τους
τους
αμαρτανοντας
αμαρτανοντας
αμαρτανοντας
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
παντων
παντων
παντων
ελεγχε
ελεγχε
ελεγχε
ινα
ινα
ινα
και
και
και
οι
οι
οι
λοιποι
λοιποι
λοιποι
φοβον
φοβον
φοβον
εχωσιν
εχωσιν
εχωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale