Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 3. 7


7
1163
déi
δεῖ
Il faut
V-PAInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3141
marturian
μαρτυρίαν
un témoignage
N-ASF
2570
kalên
καλὴν
bon
Adj-ASF
2192
ékhéin
ἔχειν
d’avoir
V-PAInf
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
1855
éxôthén
ἔξωθεν
de dehors
Adv
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3680
onéidismon
ὀνειδισμὸν
[l’]opprobre
N-ASM
1706
émpésê
ἐμπέσῃ
il tombe
V-2AASubj-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3803
paguida
παγίδα
[le] piège
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
1228
diabolou
διαβόλου
diable
Adj-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
faut1163
aussi2532
qu’
il
ait2192
un
bon2570
témoignage3141
de575
ceux3588
de
dehors1855
,
afin2443
qu’
il
ne3361
tombe1706
pas3361
dans1519
l’
opprobre3680
et2532
dans2532
le
piège3803
du3588
diable1228
.
§

Traduction révisée

Il faut aussi qu’il ait un bon témoignage de ceux de dehors, afin qu’il ne tombe pas dans l’opprobre et dans le piège du diable.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δει
δει
δει
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
και
και
και
μαρτυριαν
μαρτυριαν
μαρτυριαν
καλην
καλην
καλην
εχειν
εχειν
εχειν
απο
απο
απο
των
των
των
εξωθεν
εξωθεν
εξωθεν
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
εις
εις
εις
ονειδισμον
ονειδισμον
ονειδισμον
εμπεση
εμπεση
εμπεση
και
και
και
παγιδα
παγιδα
παγιδα
του
του
του
διαβολου
διαβολου
διαβολου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale