Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 3. 8


8
1249
Diakonous
Διακόνους
[Les] serviteurs
N-APM
5615
hôsaütôs
ὡσαύτως
de même
Adv
4586
sémnous
σεμνούς
[doivent être] dignes
Adj-APM
-

,
,
3361

μὴ
non
Prt-N
1351
dilogous
διλόγους
doubles en paroles
Adj-APM
-

,
,
3361

μὴ
non
Prt-N
3631
oïnô
οἴνῳ
de vin
N-DSM
4183
pollô
πολλῷ
à beaucoup
Adj-DSM
4337
prosékhontas
προσέχοντας
adonnés
V-PAP-APM
-

,
,
3361

μὴ
non
Prt-N
146
aïskhrokérdéis
αἰσχροκερδεῖς
avides d’un gain honteux
Adj-APM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

De
même5615
,
[
il
faut5615
]
que
les
serviteurs1249
soient5615
graves4586
,
non3361
doubles1351
en1351
paroles1351
,
non3361
adonnés4337
à
beaucoup4183
de
vin3631
,
non3361
avides146
d’
un
gain146
honteux146
,

Traduction révisée

De même, [il faut] que les serviteurs soient dignes, sans double langage, non adonnés à beaucoup de vin, ni avides d’un gain honteux,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διακονους
διακονους
διακονους
ωσαυτως
ωσαυτως
ωσαυτως
σεμνους
σεμνους
σεμνους
μη
μη
μη
διλογους
διλογους
διλογους
μη
μη
μη
οινω
οινω
οινω
πολλω
πολλω
πολλω
προσεχοντας
προσεχοντας
προσεχοντας
μη
μη
μη
αισχροκερδεις
αισχροκερδεις
αισχροκερδεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale