Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 1. 12


12
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5485
kharin
χάριν
grâce
N-ASF
2192
ékhô
ἔχω
je rends
V-PAInd-1S
3588

τῷ
à celui
Art-DSM
1743
éndunamôsanti
ἐνδυναμώσαντί
ayant fortifié
V-AAP-DSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
5547
khristô
χριστῷ
au Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
3588

τῷ
le
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
de ce que
Conj
4103
piston
πιστόν
fidèle
Adj-ASM
3165

με
moi
PrPers-1AS
2233
hêguêsato
ἡγήσατο
il a estimé
V-ADmInd-3S
5087
théménos
θέμενος
[m’]ayant établi
V-2AMP-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
1248
diakonian
διακονίαν
[le] service
N-ASF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
je
rends2192
grâces5485
au5547
christ5547
Jésus2424
,
notre 3588, 2257
Seigneur2962
,
qui
m’3165
a1743
fortifié1743
,
de
ce3754
qu’
il
m’3165
a2233
estimé2233
fidèle4103
,
m’5087
ayant5087
établi5087
dans1519
le
service1248
,

Traduction révisée

Je suis reconnaissant envers celui qui m’a fortifié, le Christ Jésus, notre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le service,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
χαριν
χαριν
χαριν
εχω
εχω
εχω
τω
τω
τω
ενδυναμωσαντι
ενδυναμωσαντι
ενδυναμωσαντι
με
με
με
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
ημων
ημων
ημων
οτι
οτι
οτι
πιστον
πιστον
πιστον
με
με
με
ηγησατο
ηγησατο
ηγησατο
θεμενος
θεμενος
θεμενος
εις
εις
εις
διακονιαν
διακονιαν
διακονιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale