Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 1. 13


13
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4386
protéron
πρότερον
auparavant
Adv
1510
onta
ὄντα
étant
V-PAP-ASM
989
blasphêmon
βλάσφημον
un blasphémateur
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1376
diôktên
διώκτην
un persécuteur
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5197
hubristên
ὑβριστήν
un outrageux
N-ASM
-

·
;
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1653
êléêthên
ἠλεήθην
j’ai été l’objet d’une miséricorde
V-APInd-1S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
50
agnoôn
ἀγνοῶν
étant ignorant
V-PAP-NSM
4160
époïêsa
ἐποίησα
j’ai agi
V-AAInd-1S
1722
én
ἐν
dans
Prep
570
apistia
ἀπιστίᾳ
[l’]incrédulité
N-DSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

moi
qui
auparavant4386
étais1510
un
blasphémateur989
,
et2532
un
persécuteur1376
,
et2532
un
outrageux5197
;
mais235
miséricorde1653
m’1653
a1653
été1653
faite1653
,
parce3754
que
j’4160
ai4160
agi4160
dans50
l’
ignorance50
,
dans1722
l’
incrédulité570
;

Traduction révisée

moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un violent. Mais miséricorde m’a été faite, parce que j’ai agi par ignorance, dans l’incrédulité ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τον
τον
το
προτερον
προτερον
προτερον
οντα
οντα
οντα
βλασφημον
βλασφημον
βλασφημον
και
και
και
διωκτην
διωκτην
διωκτην
και
και
και
υβριστην
υβριστην
υβριστην
αλλα
αλλα
αλλα
ηλεηθην
ηλεηθην
ηλεηθην
οτι
οτι
οτι
αγνοων
αγνοων
αγνοων
εποιησα
εποιησα
εποιησα
εν
εν
εν
απιστια
απιστια
απιστια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale