1 Thessaloniciens 4. 6
6
5233
hupérbaïnéin
ὑπερβαίνειν
circonvenir
V-PAInf
4122
pléonéktéin
πλεονεκτεῖν
faire tort
V-PAInf
4229
pragmati
πράγματι
affaire
N-DSN
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
1360
dioti
διότι
parce qu’
Conj
1558
ékdikos
ἔκδικος
[est le] vengeur
Adj-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
3956
pantôn
πάντων
toutes
Adj-GPM
5130
toutôn
τούτων
ces choses
PrD-GPM
-
,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
4277
proéipomén
προείπομεν
nous avons dit précédemment
V-AAInd-1P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1263
diémarturamétha
διεμαρτυράμεθα
nous avons affirmé
V-ADmInd-1P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
que
personne3361
ne3361
circonvienne5233
son 3588, 846
frère80
ni2532
ne
lui
fasse4122
tort4122
dans1722
l’3588
affaire4229
,
parce1360
que
le3588
Seigneur2962
est
le
vengeur1558
de4012
toutes3956
ces5130
choses5130
,
comme2531
aussi2532
nous
vous5213
l’
avons4277
dit4277
précédemment4277
et2532
affirmé1263
.
Traduction révisée
que personne ne trompe son frère ni ne lui fasse tort dans cette affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses-là, comme d’ailleurs nous vous l’avons dit précédemment et affirmé.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
το
το
το
μη
μη
μη
υπερβαινειν
υπερβαινειν
υπερβαινειν
και
και
και
πλεονεκτειν
πλεονεκτειν
πλεονεκτειν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πραγματι
πραγματι
πραγματι
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
αυτου
αυτου
αυτου
διοτι
διοτι
διοτι
εκδικος
εκδικος
εκδικος
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
περι
περι
περι
παντων
παντων
παντων
τουτων
τουτων
τουτων
καθως
καθως
καθως
και
και
και
προειπομεν
προειπομεν
προειπαμεν
υμιν
υμιν
υμιν
και
και
και
διεμαρτυραμεθα
διεμαρτυραμεθα
διεμαρτυραμεθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby