Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 4. 7


7
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2564
ékalésén
ἐκάλεσεν
a appelé
V-AAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
167
akatharsia
ἀκαθαρσίᾳ
[l’]impureté
N-DSF
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
38
haguiasmô
ἁγιασμῷ
[la] sainteté
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
Dieu2316
ne3756
nous2248
a2564
pas3756
appelés2564
à1909
l’
impureté167
,
mais235
dans1722
la
sainteté38
.

Traduction révisée

Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais dans la sainteté.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
εκαλεσεν
εκαλεσεν
εκαλεσεν
ημας
ημας
ημας
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
επι
επι
επι
ακαθαρσια
ακαθαρσια
ακαθαρσια
αλλ
αλλ
αλλ
εν
εν
εν
αγιασμω
αγιασμω
αγιασμω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale