Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 4. 5


5
3361

μὴ
non
Prt-N
1722
én
ἐν
dans
Prep
3806
pathéi
πάθει
[la] passion
N-DSN
1939
épithumias
ἐπιθυμίας
de [la] convoitise
N-GSF
2509
kathapér
καθάπερ
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-NPN
3588
ta
τὰ
celles
Art-NPN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1492
éidota
εἰδότα
connaissant
V-RAP-NPN
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

non3361
dans1722
la
passion3806
de
la
convoitise1939
comme2509
font
les3588
nations1484
aussi2532
qui3588
ne3361
connaissent1492
pas3361
Dieu2316
;

Traduction révisée

non sous l’emprise de la convoitise, comme font les nations qui ne connaissent pas Dieu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
εν
εν
εν
παθει
παθει
παθει
επιθυμιας
επιθυμιας
επιθυμιας
καθαπερ
καθαπερ
καθαπερ
και
και
και
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
τα
τα
τα
μη
μη
μη
ειδοτα
ειδοτα
ειδοτα
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale